造句大全

音译造句

本文已影响 1.88W人 

康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.

科技英语专业术语的零翻译主要表现为音译和移译。

什么叫做“幽默”呢这是“Humour”一种的音译。最初出现于。林语堂 

在汉语植物音译外来词释名中常常出现望文生义的错误解释.

同样的中文音译用北京话、福建话、广东话等等念起来都很不一样,并且每一种念法都会随著岁月而演变。

火焰之河?音译弗莱格桑河,系冥界五河之一.

另外,还包括各种具体翻译方法,诸如纯音译、音译意译结合法、缩减法、增加法、词性转换法、结构转换法和归化法。

赛璐珞是一个音译词,即硝化纤维塑料,俗称假象牙。

华人通常都喜欢把后一个意思,直接音译为派对。

毕摩为彝语音译,毕为念经之意,摩则指有文化知识的长者。

涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂

郑玉恬(音译)现年27岁,在朔庄一所小学任教。

就在上月末,俄方邀请日本驻南萨哈林斯克总领事小池孝之(音译)参加关于投资两国争议岛屿的会议,遭到拒绝。

不过也并不是直接就把夏阳这个名字作为自己的名字,而是通过精灵语的音译,音译成自己的名字,通过音译,夏阳应该读作道莲。

这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.

这个样例代码显示任何语言的输入都被音译为拉丁字母并规范化。

这并不奇怪,因为这个发音译成汉字,成了“蝌蚪啃蜡”.

“爱色尼”是英文音译希腊Essenoi。

是眼前西夏将军的名字,音译到中原话里是这四个字,要说这“不吉”。

日本学者在19世纪用日文片假名首度音译“socialism”,“共产党”的译法直到1881年以后才出现。

具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。

2003年是“楼兰”的第一代诞生年份,尾标“MURANO”从港台传入音译“美人奴”,广东的读者想到了从前的回忆吧?3。

音译造句

由于英国人对配音译制片有强烈的偏见,外语影片放映时常常配有英文字幕加以说明。

音译词是层次最低的一种外来词,它们常常成为外来词定型过程中的初级形式、过渡形式。

倒也是,铝这个字,据说实际上是西方音译过来的,原本是没这个字的。

我在深圳的公交汽车上听用英语报站名时把“文体中心”直接用音译的形式报出来,我觉得非常别扭认为那样不合理。

或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译.

一词为古印度语音译,意思是觉悟、智慧,用以指人忽如睡醒,豁然开悟,突入彻悟途径,顿悟真理,达到超凡脱俗的境界。

弥勒菩萨弥勒是梵语的音译,弥勒为姓,意译慈氏.

狄娜,原名梁帼馨,“狄娜”这个艺名乃依随当时香港的习惯,以其洋名“Tina”音译而得。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读